东西方文化差异影响下英文电影名翻译_第1页
东西方文化差异影响下英文电影名翻译_第2页
东西方文化差异影响下英文电影名翻译_第3页
东西方文化差异影响下英文电影名翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

kok电子竞技权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

kok电子竞技:文档简介

1、东西方文化差异影响下的英文电影名翻译【摘 要】电影是文化交流的一种重要形式,由于中西方文化的 巨大差异,中西方电影片名各具特色。在翻译电影名时,如何既保 留西方文化的特色又能使译文与中国观众达成视阈融合,是对电影 名翻译提出的一个巨大挑战。【关键词】电影片名 翻译 文化差异 归化 异化现如今越来越多的电影被译成中文,成为中西方交流的重要组成 部分,电影片名就好比是电影的商标。因此英文电影片名的翻译也 日益受到了人们的关注。然而在英文电影片名的实际翻译过程中, 译者通常会遇到一个很大的困难,那就是双文化现象。英文电影名 字的翻译过程其实就是两种不同背景下的文化发生碰撞融合的过 程。因此,译者需要

2、充分考虑文化之间的差异性,采取恰当的翻译 手法,在保持原有电影作品内容的基础上加以艺术加工。一、英文电影与中文电影的片名特点1 .英文影片名的特点首先,英文电影片名的字数比较随意,有可能是短短的一个词, 如hamlet、speed、bean,也有可能长达数十词,比如 those magnificent menin their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes 。虽然中文电影里偶尔 也会出现一个字的电影名字,比如狂船家等,但是名字长达数十词的实属难见。这种现象便充分说明了英文和中文

3、两种语 言文化间的一个很大的区别,那就是英文是形合语言,中文是意合其次,英文电影片名多用名词,名词在英语这门语言的使用频率 中是最高的,名词性质的电影片名也更能体现影片主题的情感或者 是动态的变化。如 bad guy, man on fire 。同时,名字性的影片名 也是较为简化的一种表达方式,并且提供了多种丰富的语言选择。 此外,英文电影还有一个最明显的特点莫过于很多片名都是以电影 里某个角色的名字来命名,这和西方文化特别推崇个人主义有关, 电影的主题也更着眼于人物形象的塑造与英雄主义的宣扬。所以名 字在电影片名中特别强调突出,比如 parker, harry potter , lolita

4、 。2 .中文影片名的特点与大多数英文电影名相反,中文电影片名更倾向于用动词,动词 使电影片名更加生动以及具有感染力,给观众带来极具冲击力的动 态感受,如独自等待活着等。汉语片使用名词的情况非常 少,所以象英文电影频繁使用人名作为影片名的情况更是少见,而 这种现像主要与中国人强调的集体主义有关,因此除非是民族英 雄、模范楷模,又或者风云人物的名字可能用于电影名,一般小人 物的名字很少用作电影名。其次,因受中国式哲学与美学思想的影响,汉语历来讲究言简意 赅、和谐工整、高远含蓄。因此,在语言的组织结构上,中文影片 特别偏好于使用整齐对称风格。其中,以四字短语为典型,如不 见不散甲方乙方落叶归根等,

5、这种对称平行的结构可以增加行文的气势,让表达更为生动形象,更符合中国人的审美心理。二、归化与异化翻译策略归化策略即尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化 读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”C如电影top gun ,英文的top gun与单词本身的含义并无多大关 联。译者需对美国军队有一定的了解才能翻译,top gun实际上指 的是美国成立的“海军战机武器学校”,而这部电影主要是一部讲 述飞行员的励志电影。这部电影名实际被译作壮志凌云,从电 影名字,读者就能推测出电影的大概故事背景,为随后的电影欣赏 作了充分的心理准备。除了归化策略外,在翻译的过程中也会用到异化策略

6、。所谓的异 化策略指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规 的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语 的语言表达方式。简单点说,就是把读者带入外国情境,凸显“洋 味”。比如the devil wears prad这部电影讲的是丑小Y变白天鹅的的故事,中文片名按理应该多少给读者们一些暗示。可实际上the devil wears prada却被翻译为穿普拉达的女王,新颖独特的片 名不但引起了观众的好奇心理,更巧妙地让大多数人知道了prada(普拉达)这个意大利的奢侈品牌,对国外的时装文化又有了进一步了解,这样的翻译便是成功的异化翻译实践。综上,电影名对于一部电影的成功是尤其重要,而鉴于中西方巨 大的文化差异所造成的不同的语言习惯以及审美习惯,很难找到一种固定不变的翻译模式。译者在翻译的过程中,应该充分考虑这种 文化差异,不断地进行选择和适应,在保持原作内容的基础上加以 艺术加工,使之符合受众的心里期待和文化需求,从而更好的促进 东西方异质文化的交流。【参考文献】1阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应.中国青年政治学院 学报,2006 (4).2贺莺.电影片名的翻译理论和方法j,外语教学,2001 (1)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论