【2021考研英语翻译方法及常见短语】高中英语必背短语2021_第1页
【2021考研英语翻译方法及常见短语】高中英语必背短语2021_第2页
【2021考研英语翻译方法及常见短语】高中英语必背短语2021_第3页
全文预览已结束

下载本文档

kok电子竞技权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

kok电子竞技:文档简介

1、本文格式为wordkok电子竞技,下载可任意编辑【2021考研英语翻译方法及常见短语】高中英语必背短语2021 翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也消失了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。以下是我为你整理的2021考研英语翻译方法及常见短语,盼望能帮到你。 2021考研英语翻译方法 非英语专业讨论生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要依据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断简单造成稚嫩的理解;而简单长难句仍旧是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法学问,快速拆分

2、长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特别句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、精确性和敏捷性也是得分的关键。 翻译技巧 翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不行,因此,考生在做英译汉部分试题时: 1、切记不行急躁,肯定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境; 2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清晰句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系; 3、可考虑先打一份翻译草稿,再依据文章意义和汉语结构进行调整。 由

3、于英语中一词多义的现象非常普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题: 其一,我们需要依据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思; 其二,在忠实的原则下,假如词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必需立足于原意,对其加以适当的引申。 选择词义的时候,要依据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 2021考研英语翻译常见短语 1、not that.but that. 不是.而是 2、can not.too. 再.也不过分 3、other than 除了,不同于 4、it is reported

4、/ asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设 5、nothing less than 完全是,不亚于. 6、anything but 根本不,决不 7、nothing but 只有,不过.而已 8、all but 除了 9、but for 假如没有. 10、but that+从句 要不是 11、only to+动词 结果是,不料 12、not so much.as. 与其说.不如说 13、not so much as 甚至不. 14、not nearly/far from 不近/远 15、by n

5、o means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不 16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说 17、let alone 更不用提 18、no more.than. 同.一样不. 19、no more than 只只,仅是 20、more.than. 21、more than 超出 22、no less.than 多达.;足足有.之多 23、no less than 没有比.更少;至少与.一样 24、apart from 分别 25、no choice but 别无选择,只有. 看了2021考研英语翻译方法及常见短语的人还看了: 1.2021考研英语怎么复习 2.2021考研英语复习方案 3.2021考研英语翻译答题技巧 4.2021考研英语答题时间安排 5.2021考研英语阅读理解模拟试题带答案第 3 页 共 3 页

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论