2022年2000-2015年专八翻译真题与kok电子竞技_第1页
2022年2000-2015年专八翻译真题与kok电子竞技_第2页
2022年2000-2015年专八翻译真题与kok电子竞技_第3页
2022年2000-2015年专八翻译真题与kok电子竞技_第4页
2022年2000-2015年专八翻译真题与kok电子竞技_第5页
已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

kok电子竞技:文档简介

可编辑资料------欢迎下载2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文中国科技馆的产生来之不易.与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的. 它在国际上已被公认为后起之秀.世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生 物的演化历史.其次代属于工业技术博物馆, 它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果 这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用, 但是,它们把参观者当成了被动的旁观者 世界上第三代博物馆是布满全新理念的博物馆. 在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察.这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的奥妙. 中国科技馆正是这样的博物馆.它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力 学,光学,电学,热学,声学,生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果.参考译文 Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.Thethirdgenerationofmuseumsintheworld arethoserepletewith/full ofwholly novelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.Having designedandcreatedexhibits inmechanics,optics, electrical science,thermology,acoustics,andbiology, thoseexhibits demonstratescientific principles andpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.2001年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E乔羽的歌大家都熟识.但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒.晚年的乔羽最好的钓鱼场所不是舒适的, 给你预备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所.”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康.乔羽说: 个阶段:第一阶段是吃鱼.其次阶段是吃鱼和乐趣兼而有之. 第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心苦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息. ”参考译文: Inhislateryears〔Lateinhislife〕, QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing〔developedapenchant/specialfondnessforfishing〕.Heasserts: “Mostlyspeaking,aplacewwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,which inreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishing placesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally-formed placesinthewilderness which exertaspecialappeal. According tohim, fishing canconstitute anactivity conducive to thecultivation of ’stemperamentandtoone QiaoYuclaims: “Fi1可编辑资料------欢迎下载canbedivided into threestages.Thefirst stageconsistsof merefish-eating; thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasure〔enjoyment〕offishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically. 2002年英语专业八级考试--翻译部分参考译文II.TranslatethefollowingtextintoEnglish:大自然对人的赏赐,无论贫富,一律公正.所以人们对于大自然,全都始终并深深地依靠往日的田园照旧是今日的温馨家园. 这样,每个地方都有自己的传奇,风俗也就衍传了下来.参考译文:Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularly trueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.2003年英语专业八级考试--翻译部分参考译文II.TranslatethefollowingtextintoEnglish得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,特别郁郁不得志起来. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时来宾云集,笑语四溢.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来.参考译文:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavorandmywingsclipped.Onespringeveningwithmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonorofmanyguests,whosearrivalatoncefilled theplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlylifted curtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.2004年英语专业八级考试--翻译部分参考译文II.TranslatethefollowingunderlinedpartoftextintoEnglish:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义. 人是很好玩的,往往在接触一个人时第一看到的都是他或她的优点.这一点颇像是在餐馆里用餐的体会. 开头吃头盘或冷碟的时候, 很好.吃头两个主菜时,也是赞不绝口.愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了.于是转喜为怒,转颂扬为批判挑剔,转首肯为摇头.这是由于,第一,开头吃的时候2可编辑资料------欢迎下载状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜.其次,你初到一个餐馆,开头举筷时有新颖感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 生疏化效应.参考译文: Weshouldnotbetooromantic ininterpersonal relations.Human beingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedining inarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntil thedinnerendsupwith alltheflaws Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes, thebestsauce versa.2005年英语专业八级考试--翻译部分参考译文II.TranslatethefollowingtextintoEnglish:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个确定的标准当然很困否庄重认真, 看他对待工作,生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估量了.古来一切有成就的人,都很庄重地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作, 习,不愿虚度年华,不让时间白白铺张掉.我国历代的劳动人民以及大政治家,大思想家等等都莫不如此.WhatisthesignificanceoflifeIsthereanycriterionforitsmeasurement.Difficultasitis toadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgethevery meaningofone ’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlaborersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.2006年英语专八考试翻译真题及参考kok电子竞技C-E:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的位置, 而非确定统治万物的主宰.因此我们的苦闷基本上比西方人为少为。河捎诳嗝频那咳踉撬嬗胍靶牡拇笮《频. 人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多.何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学.Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensity ofwhich isgrowing with theexpansionofone'sdesireandambition. Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.3可编辑资料------欢迎下载2007年英语专八考试翻译真题及参考kok电子竞技C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾.也就在这一幅绚烂的图画旁边, 在河湾之畔,一群羊正在低头觅食.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏.或许它们要抓紧时间,在即将回家的最终一刻再次咀嚼. 黄河滩上的一幕.牧羊人不见了,他不知在何处休息. 只有这些美生灵自由闲适地享受着这个黄昏.这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃.假如走近了,会发觉它们那可爱的表情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情.假如稍稍长期一点端详这张张面容,仍会生出无限的怜悯.Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.2021年英语专业八级考试翻译原题及参考kok电子竞技都市寸土千金,地价炒得越来越高. 今后将更高.拥有一个小小花园的期望,对平常之辈不啻是一种奢望,一种抱负.我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界.人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的. 人和动物的区分,除了众所周知的诸多方面,生怕仍在于人有内心世界. 心不过是人的一个重要脏器, 而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的.每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不行终日. 人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴.作者:梁晓声 标题:《心灵的花园》参考译文Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Justasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworldWhatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimalsapartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.2021年专业八级考试翻译真题英译汉论是在道路中心或旁边有厕所.Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom ,4可编辑资料------欢迎下载whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still ,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.2021专业八级翻译真题 英译汉汉译英:伴侣之间,乐趣相投,脾气对味就合,就交, 再亲热,也不能任凭过头,不恭不敬,这样,默契和平稳将被打破,友好关系将不复存在.每个人都期望拥有自己的一片私密空间, 伴侣之间过于任凭,就简洁侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子.维持伴侣亲热关系的最好方法是往来有节,互不干涉 .参考译文:Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliar andintimate thefriends are,therelationship shouldbetreatedcarefully andrespectshould treasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.2021年专业八级考试翻译真题 汉译英现代社会无论价值观的持有仍是生活方式的选择都布满了冲突.而最让现代人感到尴尬的是,面对重重冲突,许多时候你别无选择.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭, 有时也说不清自己究竟是 着.譬如说,当我们正在旅行胜地享受假期,却突然接到老板的电话,告知我们客户或工作方面出了麻烦——现代便利先进工具在此刻显示出了它凶狠, 下子爱好全无.接下来的休闲只能徒有其表,由于心里已是火烧火燎了.参考译文:Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyareease”or inarush ”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork----so atthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures---andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2021八级翻译真题PARTV TRANSLATION〔60MIN〕泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到 1岁的孩子接回来.但泊珍看他第一眼,仿似一5可编辑资料------欢迎下载声雷劈头而来.令她晕头胀脑,这 l岁的孩子脸型长得如此熟识,她心里的第一道声音是,不能带回去.育迟缓时,她更是心头无绪.她在孩子所待的房里来回踱步,这房里仍有其他小孩.整个房间只有一扇窗,育迟缓时,她更是心头无绪.她在孩子所待的房里来回踱步,这房里仍有其他小孩.整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑.就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方.这孩子是她的隐秘,她将隐秘留在这树林掩映的建筑里.她将隐秘留在心头.参考kok电子竞技:Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.Shecould not think straight when theheadmastertold herthat thechild suffered developmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing . leavete”,ttto,“Tiihtethetchoice.Thereekind-heartedssdtheelerenovatedoaMedicareCr”.Thechldersecretkeptinthebuildingsbehindthewoods.2021八级翻译真题生活像一杯红酒,宠爱生活的人会从中品出无穷的精妙. 将它握在手中观看,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹. 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其颜色是沉静的,味道中布满大方于聪慧.参考kok电子竞技:Lifeislikeacupofwine .peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind, leaving apersonlifelong benefit. There wasa resemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.2021八级翻译真题中文原文:当我在学校毕了业的时候, 亲友一样的愿意我去学手艺, 好帮忙母亲.我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦.可是,我也愿意升学.我偷偷的考入了师范学校——降服,饭食,书籍,宿处,都由学校供应.只有这样,我才敢对母亲说升学的话.入学,要交十圆的保证金.这是一笔巨款 .母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去.她不辞劳累,只要儿子有出息. 当我由师范毕业,而被派为学校校校长,母亲与我都一夜不曾合眼.我只说了句:“以后,您可以歇一歇了 .”她的回答只有一串串的眼泪.6可编辑资料------欢迎下载参考译文:AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.Although IknewthatIoughttoseekalivelihood relievemotherofhardworkanddistress,Istillaspired togoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweeks ’tougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,"youcanhavearestinthefuture."butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.2021八级翻译真题汉译英:茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽.本届花展充分呈现了茶花的品种资源和科研水平,是 近三年来本市规模最大的一届茶花展.为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲热接触的机会, 本届茶花展的布展范畴延长至整个园区,为赏花游客带来便利. 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将间续亮相.参考译文:a flweringdstartsfromrdsnthetApril ,andthecolorsoftheflowersarebrightandshowywithredinmajority,yellow,whiteandothercolorsnminority. Ittecity tcamelliashownrecentthreeyears,hfullycamellia vriousspeciessls’scientificresearchlf.Inrtoethemajorityofplant-loverswithmoreopportunitiestocloselyappreciatethebeautyofcamellia,theareaoftheCamelliaShowisextendedtothewholegardensothatitcanbringmoreconvenienceforthevisitors.TheCamelliaShowtakesovertwomonths,inwhichmorethan200variouscamelliaswillbepresentedsuccessively.7

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论