




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
kok电子竞技:文档简介
翻译二级笔译实务2003年12月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts,PartA-"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB-"ChoiceofTwoTranslations"consistingoftwosections"Topic1"and"Topic2".ForthepassageinPartAandyourchoiceofpassagesinPartB,translatetheunderlinedportions,includingtitles,intoChinese.AboveyourtranslationofPartA,write"CompulsoryTranslation"andaboveyourtranslationfromPartB,write"Topic1"or"Topic2".PartACompulsoryTranslation1.
NowheretoGo
ForthelatestonthepursuitoftheAmericanDreaminSiliconValley,allyouhavetodoistotalktosomeonelike"Nagaraj"(whodidn'twanttorevealhisrealname).He'sanIndianimmigrantwho,likemanyotherIndianengineers,cametoAmericarecentlyonanH-1Bvisa,whichallowsskilledworkerstobeemployedbyonecompanyforasmanyassixyears.Butonemorninglastmonth,NagarajandahalfdozenotherIndianworkerswithH-1BswerecalledintoaconferenceroomintheirSanFranciscotechnology-consultingfirmandtoldtheywerebeinglaidoff.Thereason:weakeningeconomicconditionsinSiliconValley,"Itwastheshockofmylifetime,"saysNagaraj.
Thisisnotanormalbear-marketsobstory.Accordingtofederalregulations,Nagarajandhiscolleagueshavetwochoices.TheymusteitherreturntoIndia,orfindanotherjobinatightlabormarketandhopethattheImmigrationandNaturalizationServices(INS)allowsthemtotransfertheirvisatothenewcompany.Andthelawdoesn'tallowthemtoearnapay-checkuntilallthepaperworkwindsitswaythroughtheINSbureaucracy."HowamIgoingtosurvivewithoutanyjobandwithoutanyincome?"Nagarajwonders.
Untilrecently,H-1BvisaswerechampionedbySiliconValleycompaniesasthesolutiontotheregion'sshortageofprogrammersandengineers.FirstissuedbytheINSin1992,theyattractskilledworkersfromothercountries,manyofwhombringfamilieswiththem,laydownrootsandapplyforthemorepermanentgreencards.ThroughFebruary2000,morethan81,000workersheldsuchvisas—butwiththedot-comcrash,manyhavebeengettinglaidoff.That'scausingmassconsternationinU.S.immigrantcommunities.TheINSconsidersaworker"outofstatus"whenhelosesajob,whichtechnicallymeansthathemustpackupandgohome.Butbecauseofthescopeofthisyear'slayoffs,theU.S.governmenthasrecentlybackpedaled,issuingaconfusingseriesofstatementsthatsuggestworkersmightbeabletostayiftheyqualifyforsomeexceptionsandcanfindanewcompanytosponsortheirvisa.Buteventhoseloopholesremainnebulous.TheresultisthousandsofimmigrantsnowfacedimmingcareerprospectsinAmerica,andthepossibilitiesthattheywillbesenthome."Theyareinlimbo.Itisthegreatestformoftorture,"saysAmarVedaoftheSiliconValley-basedImmigrantsSupportNetwork.
ThecrisislooksespeciallybadinlightofalltheheatedvisarhetoricbySiliconValleycompaniesinthepastfewyears.LastfalltheindustrywonabigvictorybygettingCongresstoapproveanincreaseintheannualnumberofH-1Bvisas.Now,withtechnologyfinnsretrenching,demandforsuchworkersisslowing.ValleyheavyweightslikeIntel,CiscoandHewlett-Packardhaveallannouncedthousandsoflayoffsthisyear,whichincludemanyH-1Bworkers.TheINSreportedlastmonththatonly16,000newH-1BworkerscametotheUnitedStatesinFebruary—downfrom32,000inFebruaryoflastyear.
Lastmonth,acknowledgingthescopeoftheproblem,theINStoldH-1Bholders"nottopanic,"andthattherewouldbeagraceperiodforlaid-offworkersbeforetheyhadtoleavetheUnitedStates.INSspokeswomanEyleenSchmidtpromisesthatmorespecificguidancewillcomethismonth."Weareawareofthecutbacks,"shesays."We'retryingtobeasgenerousaswecanbewithintheconfinesoftheexistinglaw."正确kok电子竞技:无家可归
这不是正常的由市场疲软而引发的悲剧故事。根据联邦政府的规定,纳加拉吉和他的同事有两个选择:要么立即回印度,要么在供过于求的劳动市场找到一份新工作,然后寄希望于移民归化局把他们的签证转到他们的新公司去。在法律上,他不能有收入,除非他办完移民局所有的手续之后。“没有工作,没有收入,我怎么生存呀?”纳加拉吉愁眉不展。
不久前,H-IB签证还是硅谷各公司解决当地程序员和工程师短缺问题的香饽饽。H-1B签证始于1992年,移民局希望通过签发这种签证来吸引其他国家的熟练工人来美工作。他们中的许多人带着妻儿,落地生根,并申请有永久居住权的绿卡。截止到2000年2月,大约8.1万名工人持有这种签证。但随着网络经济的崩溃,许多人遭到解雇。这导致了在美国移民社区的很大不安。当一个工人丢了饭碗,移民局就认为他“没有身份了”,在理论上,你可以认为他必须卷起行李回家了。由于今年工人被解雇幅度太大,美国政府近来有所让步,宣布了一系列:磺宓恼策,暗示如果他们符合某些特例并能找到一个公司为他们担保签证的话,他们还可以留下来。这一政策的结果就是数以千计的移民在美国面临着暗淡的不确定的前景,甚至被突然遣送回家。“他们生活在地狱的边缘,这也许是最痛苦的。”坐落在硅谷的移民互助网络组织的阿玛·维达这样认为。
在过去的几年里,硅谷的公司对这种H-1B的作用大肆吹捧,导致现在的情况更加糟糕。不久前,它们刚刚成功说服国会增加每年的H-1B签证的签发数量。但现在技术公司的紧缩使这一需求减慢。今年,硅谷的大公司如英特尔、思科和惠普都宣布裁员上千人,其中有许多H-1B签证持有者。移民局上个月声称今年2月份有大约16.000名H-1B工人来到美国,大大低于去年2月份的32.000人。
上个月,了解到问题的严重性的美国移民局通知H-1B签证持有者“不要惊慌”,在他们被迫离开美国之前,会有一个宽限期。移民局的女发言人埃仑·史密特表示:“我们对裁员很清楚,这个月将有更多的导向性的政策出台。我们将在现有法律允许的范围里采取更宽容的政策。”[解析]1.abearmarket市场疲软。[分析]基本素质采分点。
abearmarket“市场疲软行情下跌的市面”。与其相对的是bullmarket“行情上涨的市面”,也就是我们常说的“熊市”、“牛市”。2.ImmigrationandNaturalizationServices(INS)(美国)移民归化局。[分析]基本素质采分点。
ImmigrationandNaturalizationServices(INS)为固定的专有名词,要用公认的名称来译。3.windone'sway[分析]理解结构采分点。
短语windone'sway(蜿蜒前进)在文中指“很不容易做到某事”。4.Untilrecently,H-1BvisaswerechampionedbySiliconValleycompaniesasthesolutiontotheregion'sshortageofprogrammersandengineers.不久前,H-1B签证还是硅谷各公司解决当地程序员和工程师短缺问题的香饽饽。[分析]理解结构采分点。
此句的原文是被动结构,如果直译,则不符合汉语习惯,因此要脱离原文结构翻译。除所给参考译文外,还可译成“硅谷公司赞同H-1B签证,因为它可以解决公司当地程序员和工程师短缺问题”。5.thedot-comcrash网络经济的崩溃。[分析]基本素质采分点。
thedot-comcrash(网络经济的崩溃)为流行词语。6.Buteventhoseloopholesremainnebulous.Theresultis...即使实施了这些含糊不清的政策,其结果也是……[分析]理解结构采分点。
loophole(漏洞,空子),在原文中实际上指的是上一句的statements,即,政府的含糊“政策”。本句可以意译并同原文的下一句合译成一句话,使句子间衔接更好:“即使实施了这些含糊不清的政策,其结果也是……”。7.ThecrisislooksespeciallybadinlightofalltheheatedvisarhetoricbySiliconValleycompaniesinthepastfewyears。在过去的几年里,硅谷的公司对这种H-1B的作用大肆吹捧,导致现在的情况更加糟糕。[分析]用词选词采分点。
根据上下文,crisis(危机)应译成“情况”:词组inlightof(根据)可以省略不译出;alltheheatedvisarhetoric(热烈的有关签证的煽动性语言)应译成“对这种H-1B的作用大肆吹捧”,其中,visa指的是前面提到的H-1B。因为所述原文是段落的首句,翻译时,应该用H-1B一词代替visa(签证),以避免读者不知作者所云,产生歧义。8.Intel,CiscoandHewlett-Packard英特尔、思科和惠普。[分析]基本素质采分点。
专有名词要用公认的名称,不可以随便音译。9.scope严重性。[分析]用词选词采分点。
scope在此不宜译成“幅度”。原文的上一段讲述了有关签证的糟糕局面,scope后面跟了problem一词,由此可以推断scope应译成“严重性”。10.guidance导向性政策。[分析]基本素质采分点。
guidance(导向性政策)为常用时事词汇。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
WhatIstheForceofGravity?
Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?TheballcomesdownbecauseitispulledorattractedtowardstheEarth.TheEarthexertsaforceofattractiononallobjects.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.Thisforceofattractionisknownastheforceofgravity.ThegravitationalforceactingonanobjectattheEarth'ssurfaceiscalledtheweightoftheobject.
Alltheheavenlybodiesinspacelikethemoon,theplanetsandthestarsalsoexertanattractiveforceonobjects.Thebiggerandheavierabodyis,thegreaterisitsforceofgravity.Thus,sincethemoonisasmallerbodythantheEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.Infact,themoon'sgravitationalforceisonlyone-sixththatoftheEarth.Thismeansthatanobjectweighing120kilogramsonEarthwillonlyweigh20kilogramsonthemoon.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEarth.
TheEarth'sgravitationalforceorpullkeepsusandeverythingelseonEarthfromfloatingawaytospace.TogetoutintospaceandtraveltothemoonorotherplanetswehavetoovercometheEarth'sgravitationalpull.EntryintoSpace
HowcanweovercometheEarth'sgravitationalpull?Scientistshavebeenworkingonthisforalongtime.ItisonlyrecentlythattheyhavebeenabletobuildmachinespowerfulenoughtogetoutoftheEarth'sgravitationalpull.Suchmachinesarecalledspacerockets.TheirgreatspeedandpowerhelpthemtoescapefromtheEarth'sgravitationalpullandgointospace.Rockets
Thepowerfulspacerocketworksalongthesamelinesasasimplefireworkrocket.Thefireworkrockethasacylindricalbodyandaconicalhead.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.Itisamixtureofchemicalsthatwillbumrapidlytoformhotgases.
Atthebaseorfootoftherocketthereisanopeningornozzle.Afusehangsoutlikeatailfromthenozzle.Alongstickattachedalongthebodyservestodirecttherocketbeforethefuseislighted.
Whenthegunpowderbums,hotgasesorexhaustgasesrushoutofthenozzle.Thehotgasescontinuetorushoutaslongasthegunpowderbums.Whenthesegasesshootdownwardsthroughthenozzletherocketispushedupwards.Thisiscalledjetpropulsion.Thesimpleexperiment,showninthepicture,willhelpyoutounderstandjetpropulsion.正确kok电子竞技:什么是重力?
假如你把一个球往上抛,它还会掉下来。球为什么会掉下来呢?球掉下来是因为球被吸引或拉向地球。地球对所有物体都施加吸引力。离地球较近的物体所受的吸引力,比远离地球的物体所受的吸引力大。这种吸引力通常叫做重力。作用于地球表面上物体的引力,叫做物体的重量。
空间所有的天体,如月球、行星和星星,对物体也都有吸引力。物体越大、越重,其引力也就越大。既然月球比地球。虼,月球对月球表面上一物体施加的力,将比地球对地球表面上同一物体施加的力要小。实际上,月球的引力只有地球引力的六分之一。这就是说,地球上一个重120公斤的物体,在月球上会只重20公斤。因此,在月球上你能举起的重量,将是你在地球上所能举起的最大重量的六倍。
地球的引力或拉力,使我们和地球上别的任何东西都不致飘浮到空间去。要飞向空间并到月球或其他行星去旅行,就必须克服地球的引力。进入空间
怎样才能克服地球的引力呢?科学家们为此进行了长期的研究。直到最近,他们才能够制造出足以克服地球引力的强有力的机器。这种机器就称为宇宙火箭。宇宙火箭的巨大速度和强大的动力,帮助它挣脱地球的引力而进入空间。火箭
强大的宇宙火箭的工作原理和简单的烟火火箭是一样的。烟火火箭有一圆柱形壳体和一锥形头部。壳体内充填黑色火药作为燃料。它是一种化学品的混合物,能迅速燃烧形成炽热的气体。
火箭的底部有一个通道,即喷口。从喷口伸出一根尾巴似的引信。沿壳体装着一根长棍,用以在引信点着以前确定火箭发射的方向。
当黑色火药燃烧时,炽热的气体,即燃气从喷门急速排出。只要黑色火药还在燃烧,燃气就不断急速排出。当这些燃气通过喷口往下喷出时,火箭就被向上推进。这就叫做喷气推进。图中所示的简单实验,可以帮助你了解喷气推进。[解析]1.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.离地球较近的物体所受的吸引力,比远离地球的物体所受的吸引力大。[分析]理解结构采分点。
thatarenearertotheEarth和thatarefurtheraway是两个限制性定语从句,把它们译为带“的”的定语短语,放在被修饰词之前。比较状语从句则按照正常顺序加“比”字即可。2.heavenlybodies天体。[分析]基本素质采分点。
heavenly不是一个副词而是一个形容词,意为“天上的”;body指“物体”。3.Thus,sincethemoonisasmallerbodythantheEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.既然月球比地球。虼,月球对月球表面上一物体施加的力,将比地球对地球表面上同一物体施加的力要小。[分析]理解结构采分点。
一般遇到英语长句,就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。首先要分析清楚这个复合句,since引导的是原因状语从句,主句中有过去分词短语作定语从句,又有than引导的比较状语从句。原因状语从句在汉译时,按汉语习惯把原因放在前面;限制性定语从句转换成定语短语。4.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEarth.因此,在月球上你能举起的重量,将是你在地球上所能举起的最大重量的六倍。[分析]理解结构采分点。
定语从句译为汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以后置。than不译成“比……多……倍”,而要译成“是……倍”。5.alongthesamelines以同样的方式。[分析]理解结构采分点。
这是一个固定短语。例如:Couldyouwriteanotherprogrammealongthesameline(s)?你能否以同样的方式再编写一个程序?6.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.壳体内充填黑色火药作为燃料。[分析]理解结构采分点。
原文中的定语从句不翻译成“的”字定语前置,译成介词短语“作为燃料”使译文更符合中文习惯。7.Thesimpleexperiment,showninthepicture,willhelpyoutounderstandjetpropulsion.图中所示的简单实验,可以帮助你了解喷气推进。[分析]理解结构采分点。
限制性的插入成分可以直接译为定语短语放到所修饰的词前。
Topic21.
BasketballDiplomacy
CHINA'STALLESTSOLDIERneverreallyexpectedtolivetheAmericanDream.ButWangZhizhi,a7-foot-1basketballstarfromthePeople'sLiberationArmy,ismakinghistoryasthefirstChineseplayerintheNBA.InhisfirstthreeweeksinAmericathe23-year-oldrookiehasalreadycashedhisfirstbigNBAcheck,presidedover"WangZhizhiDay"inSanFranciscoandbecomeimmortalizedonhisveryowntradingcards.He'sevenplayedinfivegameswithhisnewteam,theDallasMavericks,scoring24pointsinjust38minutes.NowtheaffableLieutenantWangisjoiningtheMavericksontheirrideintotheNBAplayoffs—andheisintentonenjoyingeveryminute.OnerecenteveningWangslippedintothehottubbehindthehouseofMavericksassistantcoachDonnNelson.Heleanedback,stretchedoutandpointedataplanemovingacrossthestar-filledsky.InbrokenEnglish,hestartedsinginghisfavoritetune:"IbelieveIcanfly.IbelieveIcantouchthesky."
BackinChina,thenation'sotherbasketballphenom,YaoMing,canonlydreamoftakingflight.YaothoughthewasgoingtobethefirstChineseplayerintheNBA.The7-foot-5ShanghaisensationismorehighlytoutedthanWang:the20-year-oldcouldbetheNo.1overallpickintheJuneNBAdraft.ButastheMay13deadlinetoenterthedraftdrawsnear,Yaoisstillwaitingforahordeofbusinesspeopleandapparatchikstodecidehisfate.Lastweek,asWangscored13pointsintheDallasseasonfinale,YaowaswadingthroughastreamofbicyclesonadustyBeijingstreet.
YaoandWangaremorethanjustfreaksofnatureinbasketballshorts.Thetwintowersarenationaltreasures,symbolsofChina'sgrowingstatureintheworld.They'realsoemblematicoftheNBA'soutsizedreamsforconqueringChina.TheNBA,strugglingathome,seessalvationinthelandof1.3billionpotentialhoopfans.China,determinedtowinthe2008OlympicsandjointheWorldTradeOrganization,iseagertomakeitsmarkontheworld—onitsownterms.Thetwo-yearstruggletogettheseyoungplayersintotheNBAhasbeenaculturalcollision—thisonefarremovedfromU.S.-Chinabickeringoverspyplanesandtradeliberalization.Ifitworksout,itcouldbe—inbasketballparlance—theultimategive-and-go."ThisisjustlikePing-Pongdiplomacy,"saysXiaSong,asport-marketingexecutivewhorepresentsWang."Onlywithamuchbiggerhall."
Twoyearsagoitlookedmorelikeaballandchain.Wang'sArmybossesweremiffedwhentheMaverickshadthenervetodrafttheirstarbackin1999.NelsonremembersflyingtoBeijingwiththethenownerRossPerotJr.—sonoftheeccentricbillionaire—tohammeroutadealwiththestone-facedcommunistsofthePLA."Youcouldhearthemthinking:'WhatisthisNBAteamdoing,tryingtolayclaimtoourproperty?'"Nelsonrecalls."WetriedtoexplainthatthiswasanhonorforWangandforChina."Therewasnodeal.Wanggrewdespondentandlosthisedgeoncourt.
ThisyearYaobecametheanointedone.HeeclipsedWanginscoringandrebounding,andevenstoleawayhiscovetedMVPawardintheChineseBasketballAssociationleague.ItlookedasifhisShanghaiteam—adynamicsemicapitalistclubinChina'smostopencity—wouldgetitsstartotheNBAfirst.
ThencametheMarchmadness.WangbrokeoutofhisslumptoleadtheArmyteamtoitssixthconsecutiveCBAtitle—scoring40inthefinalgame.AdaylaterthePLAscoredsomepointsofitsownbyannouncingthatWangwasfreetogoWest.Whatinspiredthechangeofheart?NodoubttheMavericksworkedtobuildtrustwithChineseofficials(eveninvitingnational-teamcoachWangFeitospendthe1999-2000seasoninDallas).TherewasalsothesmallmatterofChinesepride.Thenationalteamstumbledtoa10th-placefinishatthe2000Olympics,afterplacingeighthin1996.Eventhemostintransigentcadrecouldseethattheteamwouldimproveonlyifitsentitsstarsoverseastolearnfromtheworld'sbestplayers.正确kok电子竞技:篮球外交
姚和王不仅仅是篮球队员中的奇人。这两座塔是国家的财富,是中国在世界上地位提高的象征。他们也是NBA梦想征服中国的象征。NBA,还在国内争斗的时候,就看到了在13亿潜在篮球迷的国土上的前景。中国——志在夺取2008年奥运会主办权和加入世界贸易组织——正急于在世界上留下标记,当然是按照自己的条件。两年来,让这些年轻球员加盟NBA的斗争已经演变成一场文化冲突——这种冲突被美中之间关于侦察飞机和贸易自由化的争吵大大淡化了。如果成功的话,它可能是——用一句篮球术语来说——最终的二人配合。“这就像乒乓外交,”夏松,一个代表王的体育市场经理人说,“只不过球个大些。”
两年前,这件事情更像是锁链。当小牛队早在1999年要挑选他们的明星时,王所在部队的头头们非常恼火。尼尔森仍记得与当时(小牛队)的拥有人罗斯,小皮劳特——那个行为古怪的亿万富翁的儿子——一块飞往北京,同面孔古板的人民解放军干部敲定一项交易的情景。“你能听见他们所想的:‘这个NBA球队在于什么,想对我们的财产提出要求吗?’”尼尔森回忆道。“我们试图解释这对王和中国都是一件光荣的事。”交易没达成。王变得十分沮丧,失去了场上锋芒。
这年,姚成为选定球员。他在得分和争抢篮板球方面超过了王,甚至在中国篮球协会联赛中夺走了他垂涎已久的MVP(最有价值球员)奖。表面看来,似乎他所在的上海队——一个中国最开放城市中充满活力的半资本主义俱乐部——将首先把它的球星送进NBA。
后来,3月巅峰来临。王打破消沉,率领八一队连续第六次摘取联赛桂冠——他在决赛中独得40分。一天以后,人民解放军宣布王可以自由地去西方,又为自己赢了不少分。是什么囚素导致了这种变化?毫无疑问,与小牛队致力于与中国官员建立信任的努力密不可分(甚至邀请国家队教练王飞在达拉斯度过1999—2000赛季)。当然还有一些小小的中国人的自尊心因素。国家队在2000年奥运会结束时踉踉跄跄地挤到第10位,而在1996年列第8位。即使是最顽固的干部也会明白,只有把自己的球星派到海外向世界最优秀的球员学习,才能提高球队的水平。[解析]1.freaksofnature奇人。[分析]用词选词采分点。
freaksofnature原意是“畸形的人或动植物”,但是根据全文来看,这里只是在指这两个人的高人和与众不同,所以,根据全文的基调要译为褒义的“奇人”。2.TheNBA,strugglingathome,seessalvationinthelandof1.3billionpotentialhoopfans.NBA,还在国内争斗的时候,就看到了在13亿潜在篮球迷的国土上的前景。[分析]用词选词采分点。
salvation在原文中指的是NBA发现了它们的援手王和姚,所以,salvation这个词不能按字面意思“解救办法”或“解救”来译。hoopfan篮球迷;常见相关短语还有:hoopteam篮球队;hoopman篮球运动员。3.China,determinedto...tomakeitsmarkontheworld—onitsownterms.中国——志在……在世界上留下标记,当然是按照自己的条件。[分析]理解结构采分点。
介词短语onitsownterms译成独立的短句放在句子末尾,一方面符合汉语习惯,另一方面,也有强调的语气。4.thisonefarremovedfromU.S.-Chinabickeringoverspyplanesandtradeliberalization.这种冲突被美中之间关于侦察飞机和贸易自由化的争吵大大淡化了。[分析]理解结构采分点。
remove原意“消除”,但根据上下文的意思,虽然其他事宜成了谈论的焦点,但这些年轻球员的加盟并没有终止,因此,译成“淡化”符合上下文的意思。from一词应理解为“由于”。5.give-and-go二人配合。[分析]基本素质采分点。
这是篮球运动中的一个术语,give可以理解为“传球”,go却是“接球后的前进”。6.Mavericks小牛队。[分析]基本素质采分点。
这是人所共知的美国NBA职业篮球联赛的一只西部球队。7.Wang'sArmybossesweremiffedwhentheMaverickshadthenervetodrafttheirstarbackin1999.当小牛队早在1999年要挑选他们的明星时,王所在部队的头头们非常恼火。[分析]理解结构采分点。
draft(挑选),后面back是副词,它跟后面的in1999构成副词短语作为时间状语修饰从句中的谓语,意即“早在1999年”。havethenerveto(厚脸皮):ShehadthenervetOaskformore.她脸皮真厚,开口还要。翻译常用搭配havethenerveto时,不宜直译,从整个原文看,翻译时采取中立的态度最佳,译成“想要,要,打算”均可。8.scoringandrebounding得分和篮板球。[分析]基本素质采分点。
篮球运动术语。9.theChineseBasketballAssociationleague中国篮球协会联赛。[分析]基本素质采分点。
theChineseBasketballAssociationleague(中国篮球协会联赛)为专有名词。10.ThencametheMarchmadness.后来,3月巅峰来临。[分析]理解结构采分点。
原文是倒装,译文应从后往前翻译。madness意译为“高峰,巅峰”。11.AdaylaterthePLAscoredsomepointsofitsownbyannouncingthatWangwasfreetogoWest.一天以后,人民解放军宣布王可以自由地去西方,又为自己赢了不少分。[分析]理解结构采分点。
原句只有一个谓语,但译文有两个并列的谓语“宣布,赢”。先翻译介词短语部分,然后使动词符合汉语习惯。介词by不用译出。12.TherewasalsothesmallmatterofChinesepride.当然还有一些小小的中国人的自尊心因素。[分析]用词选词采分点。
前面提到Whatinspiredthechangeofheart?(是什么因素导致了这种变化?),下面提到的都是原因,所以本句的matter可译成“因素”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts,PartA—"CompulsoryTranslation"andPartB—"ChoiceofTwoTranslations"consistingoftwosections"Topic1"and"Topic2".ForthepassageinPartAandyourchoiceofpassagesinPartB,translatetheunderlinedportions,includingtitles,intoEnglish.AboveyourtranslationofPartA,write"CompulsoryTranslation"andaboveyourtranslationfromPartB,write"Topic1"or"Topic2".PartACompulsoryTranslation1.
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。今天中国所焕发出来的巨人活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。中的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。中国确保十二亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。正确kok电子竞技:TheChinesenationhasalwaysvaluedhumandignityandvalue.Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingmostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.China'spopulationreachedaround60millionasearlyasinthefirstcentury.Forseveralthousandyears,tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransporthasallalongbeentheprimaryhumanrightschallengeforsuccessivegovernmentsinChinesehistory.Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion,toppriorityshouldstillbegiventoensuringthegreatestpossiblemajorityofitspeopletherightstosubsistenceanddevelopment.Otherwise,therewouldbenootherrightstospeakof.Tohavebeenabletoensureourpeopletheserightsisinitselfamajorcontributiontotheprogressoftheworldhumanrightscause.[解析]1.还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingmostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.[分析]理解结构采分点。
原文为一个句子,首先要判断一下句子结构。根据原文的意思,可在第四个逗号处断开,译成两个独立的句子。断开的原文的两部分都各有两个动词:提出、认为;取决于、取决于。可以把第一部分的“认为”
译成现在分词;第二部分的译成并列动词。2.“民为贵”的思想theideaofpeoplebeingmostimportant。[分析]基本素质采分点。
一般来说,对有中国特色的短语或句子,最好采用解释内涵的方法,不能按字面意思翻译。3.“天生万物,唯人为贵”“manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters.”[分析]基本素质采分点。
与“民为贵”相同,这里也需要解释。而且这里采取的是合句法。把原文中的两个并列句合为一个简单句。4.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.[分析]理解结构采分点。
原文中的“就是要……”可以翻译成介词短语forthepurposeofensuring...作状语。原文“实现”的意思是确保/保证人民的权利,因此,不能译成“realize”。realize指实现kok电子竞技、抱负等;了解;认识到或承认(某物)属实。这里用ensure较恰当。5.中国共产党TheCommunistPartyofChina。[分析]基本素质采分点。
中国共产党是一个专有名词,简写为CPC。6.今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.[分析]理解结构采分点。
如果按照原文“……是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照”翻译成“...isavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticfightsoftheChinesepeople”也不属于错译,但“拥有”实际指的是享有民主、自由的权利,所以,下面译文更好:...isavividreflectionOfthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople。display通常指显露、显示(某特性或情绪),原文的“焕发出来”可译成display。7.人权humanrights。[分析]基本素质采分点。
人权humanrights为时事词汇。8.中国在公元一世纪人口就已达到过六千万左右,众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。China'spopulationreachedaround60millionasearlyasinthefirstcentury.Forseveralthousandyears,tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransporthasallalongbeentheprimaryhumanrightschallengeforsuccessivegovernmentsinChinesehistory.[分析]理解结构采分点。
首先把原文第一个逗号前的部分翻译成一句话。把“众多人口的衣食住行”翻译成动词不定式短语(tomeetthepeople'sneedforfood,clothing,housingandtransport)充当第二句的主语。9.今天的中国是一个有十二亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion,toppriorityshouldstillbegiventoensuringthegreatestpossiblemajorityofitspeopletherightstosubsistenceanddevelopment.Otherwise,therewouldbenootherrightstospeakof.[分析]理解结构采分点。
原文是几个简单句组成的一个复合句。而译文采用分句翻译法,分成了两个句子:一个复合句和一个简单句。(1)原文中的第一个分句被译为一个介词短语作时间状语,介词的宾语加上一个非限制性定语从句,即,Intoday'sChina,whichisalargedevelopingcountrywithapopulationofover1.2billion;第二个分句译为主句,这里也算是用了合句法。(2)把原文中的第三个分句译为一个单独的简单句,并使用虚拟语气。10.生存权和发展权therightstosubsistenceanddevelopment。[分析]基本素质分点。
生存权和发展权therightstosubsistenceanddevelopment为常见时事词汇。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
艾滋病
艾滋病是一种威胁生命的疾。窒颂迥诘淖匀幻庖呦低,破坏人体的自卫能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。
艾滋病病毒存在于人的体液中。这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患爱滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。
有关艾滋病传播的许多说法是错误的。与爱滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋。ッ他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。专家们说:没有人因为与艾滋病患者一起生适、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而染上艾滋病。正确kok电子竞技:AIDS
AIDSisalife-threateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease.Itcandestroythebody'sabilitytoprotectitself.
AIDSitselfdoesnotkill.Butbecausethebody'sdefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases,suchaspneumonia,cancer,blindnessandmentaldisorders.
TheAIDSvirusiscarriedinaperson'sbodyfluids.Theviruscanbepassedsexuallyorbysharinginstrumentsusedtotakeintravenousdrugs.ItalsocanbepassedinbloodproductsorfromapregnantwomanwithAIDStoherdevelopingbaby.
ManystoriesaboutthespreadofAIDSarefalse.YoucannotgetAIDSbyworkingorattendingschoolwithsomeonewhohasthedisease.Youcannotgetitbytouchingdrinkingglassesorotherobjectsusedbysuchpersons.ExpertssaynoonehasgottenAIDSbylivingwith,caringforortouchinganAIDSpatient.[解析]1.艾滋病AIDS。[分析]基本素质采分点。
专有名词,全称为:AcquiredImmuneDeficiencySyndrome。2.免疫系统defensesystem。[分析]用词选词采分点。
免疫力immunity。immune有免疫力的:Iamimmunetosmallpoxasaresultofvaccination.我种过牛痘了,所以对天花有免疫力。这里的免疫系统,可以用immunesystem来表示有免疫力的系统,但是最好用defensesystem来指防止病毒入侵身体的防卫系统。3.艾滋病是一种威胁生命的疾。窒颂迥诘淖匀幻庖呦低,破坏人体的自卫能力。AIDSisalife-threateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease.Itcandestroythebody'sabilitytoprotectitself.[分析]理解结构采分点。
采用分句翻译法。原文是三个分句组成的一个复合句,但译文分成两个句子。(1)把前两个句子合成一个含有定语从句的复合句。即,AIDSisalifethreateningsicknessthatattacksthebody'snaturaldefensesystemagainstdisease,(2)第三个分句译成独立句子。有时按照汉语的习惯而翻译出来的句子在英语中是冗长而且句意:磺宓,所以有必要分开翻译。4.这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。Theviruscabbepassedsexuallyorbysharinginstrumentsusedtotakeintravenousdrugs.ItalsocanbepassedinbloodproductsorfromapregnantwomanwithAIDStoherdevelopingbaby.[分析]理解结构采分点。
原句是由多个并列动词构成的简单句,可采用断句法翻译成两句话。译文中的两个分句中都使用了原文中动词pass表示“传播”。原文的介词短语“通过……”和“从……”在译文分句中都使用了副词或介词短语表示,即,passedsexuallyorbysharinginstruments...和passedinbloodproductsorfromapregnantwoman...。“传播”也可泽成carry。5.与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋。ッ他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。YoucannotgetAIDSbyworkingorattendingschoolwithsomeonewhohasthedisease.Youcannotgetitbytouchingdrinkingglassesorotherobjectsusedbysuchpersons.[分析]理解结构采分点。
采用分句法译成两句话,同时在译文中添加主语you。
Topic21.
时间之谜
如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。
思考时间的一个方法是设想一个没有时间的世界。那样,就不可能有运动了,因为时间和运动是不可分开的。一个没有时间的世界只有在没有变化的情况下才能存在。因为时间和变化是联系在一起的。当某件事发生变化时,你知道时间已经流逝。在现实世界里,变化是永无止境的,有一些变化,如月食,只发生在瞬间,而另一些变化则反复出现,比如日出和日落。人们一直注意那些反复出现的自然现象,在人们开始计算这些现象时,他们就开始测定时间了。正确kok电子竞技:MYSTERYOFTIME
Ifyoucanreadaclock,youcanknowthetimeofday.Butnooneknowswhattimeitselfis.Wecannotseeit.Wecannottouchit.Wecannothearit.Weknowitonlybythewaywemarkitspassing.Foralloursuccessinmeasuringthetiniestpartsoftime,timeremainsoneofthegreatmysteriesoftheuniverse.
Onewayofthinkingabouttimeistoimagineaworldwithouttime.Thentherecouldbenomovement,becausetimeandmovementcannotbeseparated.Aworldwithouttimecouldexistonlyaslongastherewerenochanges.Fortimeandchangearelinked.Whensomethingchanges,youknowtimehaspassed.Intherealworld,changesneverstop.Somechangeshappenonlyonceinawhile,likeaneclipseofthemoon.Othershappenrepeatedly,liketherisingandsettingofthesun.Peoplehavealwaysnotednaturaleventsthatrepeatthemselves.Whenpeoplebegantocountsuchevents,theybeganto1measuretime.[解析]1.看懂时钟readaclock。[分析]选词用词采分点。
Read中文指“看、读、理解……的意义”。readaclock也是一个习惯用法。例如:Amotoristmustbeabletoreadthetrafficsigns.机动车驾驶员必须能看懂交通标志。2.时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能通过记录时间消逝的办法才知道时间的存在。Wecannotseeit.Wecannottouchit.Wecannothearit.Weknowitonlybythewaywemarkitspassing.[分析]理解结构采分点。
原文是一个复合句,译成一个复合句和三个简单句以便内容更简单明了。原文“知道时间的存在”中的“存在”应该省掉不译,译文中的know已有此意。3.虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍然是宇宙间极其神秘的现象之一。Foralloursuccessinmeasuringthetiniestpartsoftime,timeremainsoneofthegreatmysteriesoftheuniverse.[分析]理解结构采分点。
采用合句翻译法把原文的从句译为介词短语来作状语。这样句子结构更紧凑,也更符合英语习惯。4.时间的分分秒秒thetiniestpartsoftime。[分析]选词用词采分点。
“时间的分分秒秒”也可以直译为everyminuteandeverysecond。5.一个没有时间的世界只有在没有变化的情况下才能存在。Aworldwithouttimecouldexistonlyaslongastherewerenochanges.[分析]理解结构采分点。
本句译文要用虚拟语气,表示与现在事实相反的情况。6.在现实世界里,变化是永无止境的,有一些变化,如月食,只发生在瞬间,而另一些变化则反复出现,比如日出和日落。Intherealworld,changesneverstop.Somechangeshappenonlyonceinawhile,likeaneclipseofthemoon.Othershappenrepeatedly,liketherisingandsettingofthesun.[分析]理解结构采分点。
原文的一句话要译成三个简单句。“永无止境”可以翻译成neverstop,withoutceasing等。7.人们一直注意那些反复出现的自然现象,在人们开始计算这些现象时,他们就开始测定时间了。Peoplehavealwaysnotednaturaleventsthatrepeatthemselves.
Whenpeoplebegantocountsuchevents,theybegantomeasuretime.[分析]理解结构采分点。
采用断句法。(1)从原句的第一个逗号处断开,分译成两个大句。再把“反复出现的”译成定语从句,即,把第一个分句译为一个复合句。(2)把原文中的后两个分句译成一个含有时间状语从句的复合句。汉译英时,最重要的是进行解释,而汉语的意合特征经常让直译过去的英语晦涩难懂,因此,使用断句法可以更好地阐述原文。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论