⒈一词多义弄清原文的意思在汉语中选用适当的词语实用教案_第1页
⒈一词多义弄清原文的意思在汉语中选用适当的词语实用教案_第2页
⒈一词多义弄清原文的意思在汉语中选用适当的词语实用教案_第3页
⒈一词多义弄清原文的意思在汉语中选用适当的词语实用教案_第4页
⒈一词多义弄清原文的意思在汉语中选用适当的词语实用教案_第5页
已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读

下载本文档

kok电子竞技权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

kok电子竞技:文档简介

1、 英语名词和介词用得多,汉语(Hny)动词用得多。Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。 第1页/共30页第一页,共31页。 英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以(ky)先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。One day, while I was playing with my new doll, M

2、iss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以(ky)指新娃娃,也可以(ky)指旧娃娃。第2页/共30页第二页,共31页。 If they are disappointed at one place, the drillers go to a

3、nother. 钻探石油(shyu)的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。第3页/共30页第三页,共31页。 英英语动词语动词有有时态时态, ,时间时间概念往往通概念往往通过时态过时态表表现现出来:出来:汉语动词汉语动词没有没有时态时态,表示不同的,表示不同的时间时间,往,往往需要加往需要加时间时间状状语语。 。It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stu

4、nned by their ignorance and daring.现现在回想起来,就仿佛是一在回想起来,就仿佛是一场场梦,当梦,当时时的情景的情景(qngjng)还还在我在我脑脑海里海里缓缓缓缓浮浮动动。那一天,。那一天,许许多孩子在靠近水多孩子在靠近水边边的地方玩耍,他的地方玩耍,他们们那那样样大胆,大胆,不知道危不知道危险险就在眼前,使我就在眼前,使我们们非常吃惊。非常吃惊。第4页/共30页第四页,共31页。 英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示(biosh)被动的含义,有时可以用无主语句。When the whale is killed, the blub

5、ber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.第5页/共30页第五页,共31页。 Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil. 在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行(jnxng)的勘探工作就是如此。第6页/共30页第六页,共31页。 英一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词(dic)来替代,动词、形容词也有相应的词来替代

6、。汉语则不怕重复,实称用得多。 English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it. 英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。第7页/共30页第七页,共31页。 . 英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。 This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody

7、 can shoot a single one of them. If they do, they get in jail. 电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地(td)划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。第8页/共30页第八页,共31页。 . 词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。 The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on

8、which we progress with great speed, but at its end lies disaster. 我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到(y do)灾难。第9页/共30页第九页,共31页。 . 英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构(jigu)。 Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded thi

9、s passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。第10页/共30页第十页,共31页。 英英语语有些副有些副词词和和动词动词的搭配无法直接的搭配无法直接译过译过来,可将原文副来,可将原文副词词的含的含义译义译成成谓语谓语或分或分句,放在句末。句,放在句末。 So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in

10、 a schoolboys essay, would be justly indignant. 就拿亨利就拿亨利詹姆士来詹姆士来说说吧,吧,连连他他这样细这样细心的作家写的心的作家写的东东西,有西,有时时也不合也不合语语法。要是小学老法。要是小学老师师在学生的作文里在学生的作文里发现发现那那样样的的错误错误(cuw)也会生气,而生气是完全也会生气,而生气是完全应该应该的。的。第11页/共30页第十一页,共31页。 1. 英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。 Ideally, one day, researchers will know enough about t

11、he genesis of earthquakes 最理想的情况(qngkung)是,有朝一日研究人员能够对地震的成因有足够的了解。第12页/共30页第十二页,共31页。 1. 主语的位置。英语往往把目的状语(zhungy)或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。 To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. 大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚

12、厚的一层脂肪,叫做鲸脂。第13页/共30页第十三页,共31页。 1. 英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现(chxin)另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。 They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today. 我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,就不得而知了。第14页/共30页第十四页,共31页。 1. 英语有who, which等词,可以引出定语从

13、句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。 Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberati

14、ons. 理查森曾在尼克松政府中担任国防部长(b chn)和卫生、教育和福利部长(b chn),他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句)第15页/共30页第十五页,共31页。 I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. 有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样(zhyng)的作家一向是没有多少耐心的。第16页/共30页第十六页,共31页。 1. 英语的主语部分可以很长,其中(qzh

15、ng)包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。 The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocea

16、n. 这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。第17页/共30页第十七页,共31页。 英英语语(yn y)(yn y)除了有除了有who, whichwho, which等等词词外,外,还还有有动词动词的的-ing-ing形式,因此句子可以很形式,因此句子可以很长长,但,但组织组织得很得很严严密。密。汉语汉语叙事,叙事,则则多用并列多用并列结结构,一构,一层层一一层层地把事地把事情情说说清楚。有清楚。有时时可以把可以把较长较长地句子地句子译译成几个短句。成几个短句。第1

17、8页/共30页第十八页,共31页。 In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well know

18、n Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mills Essay on Liberty when that was new.第19页/共30页第十九页,共31页。 1879年冬天,詹姆斯莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰斯图尔特米尔的文章论自由刚刚发表时候,成立过一个“辩证学会”来讨论(toln)这篇文章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么

19、有名罢了。第20页/共30页第二十页,共31页。 1. 汉语一般不用一连串的定语,一连串的“的字。适当地在“的”字前增加动词,就显得(xin de)有些变化,不那么单调。 The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 库拉索岛上的实验取得巨大的成功.引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣.他们也想以同样

20、的办法消除螺旋锥蝇这一祸害第21页/共30页第二十一页,共31页。 1. 英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的动作,最后才说最初发生的事情。汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。 The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between

21、 the two lives which it connects. 在我的记忆里,安妮曼斯菲尔德沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前(yqin)迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。第22页/共30页第二十二页,共31页。 表达同样的意思,英语的结构比较紧,汉语的结构比较松。 A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Ru

22、tland and Burlington railroad. 一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰伯灵顿铁路的新线路上干活(n hu)。这位领班名叫菲尼斯P盖奇,二十五岁,他精力充沛,待人和气。第23页/共30页第二十三页,共31页。 2. 拆句的情况多,合句的情况少。 Poets as we know have always made a great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty. 我们知道,诗人(shrn)一般总喜欢押头韵,觉得重复

23、一个声音会产生美的效果。第24页/共30页第二十四页,共31页。 2. 注意文体,应该用口语的地方(dfng),选用适合口语的词句。 “I remember thinking, No. No. Its not Jackson, its not my husband, its not my Jackson,” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.” “记得我当时就想:不,

24、不。不是杰克逊,不是我丈夫,不是我的杰克逊”她说。“可是,那不是别人,正是他。他躺在大街上,就在我们的房子对面。警察说,为了争一块停车的地方(dfng),人家把他打死了。”第25页/共30页第二十五页,共31页。 2. 一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力(yul),否则文章煞不住。中英文都是这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。 Words have weight, sound and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that i

25、s good to look at and good to listen to. 词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。第26页/共30页第二十六页,共31页。 2. 题目可以照原文(yunwn)译,也可以根据文章的内容拟定。 A Valentine to One Who Cared Too Much. 衷肠曲第27页/共30页第二十七页,共31页。 2. 遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明(shumng)。 I learned a great many new words that day.

26、I do not remember what they all were; but I do know that mother, father,sister, teacher were among them words that were to make the world blossom for me, “like Aarons rod, with flowers.” 那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像圣经上说的“亚伦的杖开了花”一样。 第28页/共30页第二十八页,共31页。 英

27、英语语并排用几个名并排用几个名词词、动词动词或形容或形容词时词时,其排列,其排列顺顺序可能要考序可能要考虑虑到到词词的的长长短(短(长长的的放在后面,放在后面,这样这样(zhyng)(zhyng)节节奏奏较较好)或分量的好)或分量的轻轻重(重的放在后面,重(重的放在后面,这样这样(zhyng)(zhyng)不不显显得得头头重脚重脚轻轻)。)。汉语汉语除了考除了考虑虑常用的常用的顺顺序以外,序以外,还还常常考常常考虑词虑词的音的音调调。分量的。分量的轻轻重关系重关系不大,常把分量重的不大,常把分量重的词词放在前面。放在前面。 setting aside big tracts of land wh

28、ere nobody can fish, shoot, hunt, setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.nor harm a single living creature with furs, fins or feathers. 圈出大片土地,不准圈出大片土地,不准钓鱼钓鱼,不准打,不准打鸟鸟,不准打,不准打猎猎,凡是,凡是长长皮的,皮的,长长毛的或者毛的或者长鳃长鳃的的动动物,一概不物,一概不许伤许伤害。害。第29页/共30页第二十九页,共31页。谢谢(xi xie)大家观赏!第30页/共30页第三十页,共31页。NoImage内容(nirng)总结 英语名词和介词用得多,汉语动词(dngc)用得多。从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了第三十一页,共31页。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论